Petit image venant de Truthfacts.com et assez épatante de sincérité.
Voilà donc ce que veulent vraiment dire les différentes pubs qu'on croise sur le net.
de tout et en plus sur tout
Petit image venant de Truthfacts.com et assez épatante de sincérité.
Voilà donc ce que veulent vraiment dire les différentes pubs qu'on croise sur le net.
Vous le savez peut-être, au Québec, ils aiment beaucoup traduire les mots/expressions anglais en bon vieux français.
Le résultat est qu'on retrouve sur de nombreux produits des traductions qui sont franchement hilarantes.
Voilà donc le meilleur de ces erreurs de traductions. Si vous aimez, jetez un coup d'oeil à cette autre page d'erreurs de traduction.
Après un post entier sur les erreurs de traduction, voilà une nouvelle belle erreur de la part de la société américaine Nancy's.
Spécialisée dans les "Entrées" et autres apéritifs à la française, la marque a voulu insérer des mots français dans sa pub pour faire plus frenchy. Sauf que là pour le coup, c'est un bel échec...
Traducteur c'est un métier
Leslie Grange, 32 ans, et interprète pour les sourds-muets pour la chaîne d'info anglaise BBC vient d'être licenciée après 10 ans de travail sur la chaîne.
Suite à une lassitude qui s'était installée au fil du temps, l'interprète avait commencé à modifier les traductions à destination des sourds-muets. Du coup les sourds muets ont eu droit à des infos très drôles teintés d'un très beau "british" humour.
L’interprète a ainsi annoncé à l'antenne et au cours des derniers mois:
Et enfin la palme, elle a annoncé que David Cameron aurait dit à Barack Obama:
Votre profil d’homme d’Etat laisse mon zizi tout mou
La BBC n'a donc pas apprécié et a licenciée la petite comique qui pour le coup, m'a bien fait rire moi. J'imagine bien les sourds-muets devant leur écran entrain de se préparer à l'invasion de zombies!
Source: Une interprète en langue des signe victime de zombies
Dans l'épisode 9 de la saison 6 de la série "How I Met Your Mother", on a droit à cette belle chanson.
"Two Beavers are better than one" que l'on pourrait traduire en "Deux castors valent mieux qu'un" se veut une chanson enfantine. Une traduction depuis l'argot nous donne "Deux minous valent mieux qu'un" et là la chanson prend un autre sens.
Superbe épisode!
Je viens de tomber sur un site tout à fait énorme. Il s'agit de PardonMyFrench.
L'idée est simple. Les internautes choisissent une chanson en anglais, la traduisent via un outil de traduction tout nul, et la chante avec une pauvre bande son instrumentale en français.
On trouve des perles magnifiques, comme Billie Jean de Michael Fils de Jacques, UCJA des Gens du Village, Amour teinté de Cellule Douce, Bébé encore une fois de Britney Flèches et même Avec ou sans toi de ToaO6.
Mention spéciale pour Sent comme ado esprit de Béatitude extatique.
Une sélection des plus (belles) reprises à la suite.