Erreur de traduction: Petites bites, Big Compliments


Après un post entier sur les erreurs de traduction, voilà une nouvelle belle erreur de la part de la société américaine Nancy’s.

Spécialisée dans les « Entrées » et autres apéritifs à la française, la marque a voulu insérer des mots français dans sa pub pour faire plus frenchy. Sauf que là pour le coup, c’est un bel échec…

Traducteur c’est un métier

 

D'autre résultats de recherche:

4 thoughts on “Erreur de traduction: Petites bites, Big Compliments

  1. PPLP

    cette affiche est drole mais il n’y a aucune erreur dedans… « petites bites » signifie « bouchées miniatures »

    traducteur c’est un métier, connaitre la langue et la culture américaine ça ne ferai pas de mal non plus

  2. Ulf

    Pour moi il y a quand même clairement une erreur de traduction. Je comprend bien que « small bites » veut dire petites bouchées. A mon avis pour frenchiser tout ça, ils ont remplacé « small » par « petites » ce qui a provoqué l’erreur.

    Ils auraient du faire appel à un francophone pour éviter ça…

  3. Etienne

    Aucune erreur comme le dit PPLP.
    Petite = menu
    C’est bien un mot existant dans leur langue. Après il est surement vrai que son origine provient du français.

  4. Pierre

    J’en remet une couche, même si c’est drôle pour des francophones (pas la cible de la pub a priori), il n’ y a ici aucune traduction et donc aucune erreur.

    « Petite » est dans le dico anglais depuis quelques siècles (l’oxford Dictionnary cite une importation du mot « late 18th century »)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>