Si les pubs sur Internet étaient réalistes

pub-internet-realiste

 

Petit image venant de Truthfacts.com et assez épatante de sincérité.

Voilà donc ce que veulent vraiment dire les différentes pubs qu’on croise sur le net.

Le pire des traductions québécoises

erreur-traduction

 

Vous le savez peut-être, au Québec, ils aiment beaucoup traduire les mots/expressions anglais en bon vieux français.

Le résultat est qu’on retrouve sur de nombreux produits des traductions qui sont franchement hilarantes.

Voilà donc le meilleur de ces erreurs de traductions. Si vous aimez, jetez un coup d’oeil à cette autre page d’erreurs de traduction.

Lire la suite …

Erreur de traduction: Petites bites, Big Compliments


Après un post entier sur les erreurs de traduction, voilà une nouvelle belle erreur de la part de la société américaine Nancy’s.

Spécialisée dans les « Entrées » et autres apéritifs à la française, la marque a voulu insérer des mots français dans sa pub pour faire plus frenchy. Sauf que là pour le coup, c’est un bel échec…

Traducteur c’est un métier

 

D'autre résultats de recherche:

Une interprète en langue des signes modifie les infos de la BBC: les zombies arrivent!

Leslie Grange, 32 ans, et interprète pour les sourds-muets pour la chaîne d’info anglaise BBC vient d’être licenciée après 10 ans de travail sur la chaîne.

Suite à une lassitude qui s’était installée au fil du temps, l’interprète avait commencé à modifier les traductions à destination des sourds-muets. Du coup les sourds muets ont eu droit à des infos très drôles teintés d’un très beau « british » humour.

L’interprète a ainsi annoncé à l’antenne et au cours des derniers mois:

  • que des zombies radioactifs ont été aperçus autour de la centrale nucléaire de Fukushima
  • que la célèbre journaliste Rebekah Brooks a été accusé d’avoir violé un singe (WTF quoi …)
  • que le Premier ministre anglais a promis aux adolescents britanniques qu’ils n’auront désormais plus rien à payer, que tout serait gratuit pour eux

Et enfin la palme, elle a annoncé que David Cameron aurait dit à Barack Obama:

Votre profil d’homme d’Etat laisse mon zizi tout mou

La BBC n’a donc pas apprécié et a licenciée la petite comique qui pour le coup, m’a bien fait rire moi. J’imagine bien les sourds-muets devant leur écran entrain de se préparer à l’invasion de zombies!

Source: Une interprète en langue des signe victime de zombies

D'autre résultats de recherche:

The Beaver Song: Two Beavers are better than one (How I Met Your Mother)

Dans l’épisode 9 de la saison 6 de la série « How I Met Your Mother », on a droit à cette belle chanson.

« Two Beavers are better than one » que l’on pourrait traduire en « Deux castors valent mieux qu’un » se veut une chanson enfantine. Une traduction depuis l’argot nous donne « Deux minous valent mieux qu’un » et là la chanson prend un autre sens.

Superbe épisode!

Pardon my french: The musical french touch!

pardonmyfrench

Je viens de tomber sur un site tout à fait énorme. Il s’agit de PardonMyFrench.

L’idée est simple. Les internautes choisissent une chanson en anglais, la traduisent via un outil de traduction tout nul, et la chante avec une pauvre bande son instrumentale en français.

On trouve des perles magnifiques, comme Billie Jean de Michael Fils de Jacques, UCJA des Gens du Village,  Amour teinté de Cellule Douce, Bébé encore une fois de Britney Flèches et même Avec ou sans toi de ToaO6.

Mention spéciale pour Sent comme ado esprit de Béatitude extatique.

Une sélection des plus (belles) reprises à la suite.

Lire la suite …

D'autre résultats de recherche: